此為我反映給商周的留言:
商周同仁您好,
得知貴社出版《意識究竟從何而來》的消息時,我十分興奮,因為素來對這個主題很有興趣。出版不久即購入。
目前我讀了50餘頁,對本書的翻譯品質十分不滿。很多段落我讀來生疑,只好對照原文,才發現翻譯得不準確,而且錯得「一以貫之」。譬如regulate/tion,譯者一概著眼於「規則」、「規範」來翻譯(這位台大社會所畢業的譯者似乎對社會學的用法念念不忘),然而在本書生物學/神經生理學的論題下,譯為「調節」顯然比較恰當。第二章標題「Life regulation」意指該章論及的、調節生命的各種機制,而第49頁倒數第4行「構成並且規範行為」,原文為「regulates behavior」,理解為「調節行為」恐怕也比較恰當,否則我不能理解神經元如何「規範」其他細胞的狀態。
第48頁的完整段落最後一句中的「seeming intelligence」大抵是「似有若無的智能」,翻成「淺層智能」不但容易誤導(莫非還存在「深層智能」?),也讓人一頭霧水。
第49頁第一個完整段落最後一句的「激進行動者」也有一樣的問題。原文是「radical」,在社會學的脈絡常譯為「基進」,意思是「根本的」,這裡的意思是神經元演化出來是自我能茁生的根本原因,無關乎「激進」與否。
另有一項,我不太肯定,但似乎可與你們商榷:本書的「know」翻成「認知」似乎比「知」或「知道」更恰當。這就好比當代的KrV譯本會將「Erkennen」翻成「cognition」而非「knowing」。選擇較貼近當代科學分野、歷史包袱較輕省的譯詞,或許更有助讀者掌握文意。
其他散見各段的小問題我一時也蒐集不全,不論。我仍肯定編輯選譯這本書的眼光,但翻譯品質與把關顯然還有改進餘地。譬如「regulate/tion」的錯譯,頗有可能讓「不求甚解」的讀者誤解,違逆了貴社推廣科學知識的用心,則為憾事。
讀得不大開心。如果還要一邊對照英文,又何必買中譯。然而本書部分段落實在會(至少讓我)一頭霧水。